Com certeza (ou não!) você nunca ouviu, mas existem muitas palavras na língua inglesa consideradas “estranhas”, pois não são comumente usadas ou são difíceis de pronunciar. Se você assistiu Mary Poppins (1964), conheceu a palavra “supercalifragilisticexpialidocious” (palavra usada para descrever algo extremamente bom, ótimo ou maravilhoso). Colocar no Google Translator? Tente a sorte! Algumas palavras são tão estranhas que nem se acha uma tradução. Mas é sempre bom ter contato com palavras pouco usuais, pois se você está ou vai se preparar para uma certificação IELTS Academic, por exemplo, é grande a chance de se confrontar com palavras assim. Veja mais alguns exemplos:
Sesquipedalian – pessoa que usa palavras longas
Kerfuffle – confusão
Antidisestablishmentarianism – antidesestabelecimento (contrário ao desestabelecimento da Igreja na Inglaterra)
Collywobbles – desconforto ou nervoso sentido no estômago (as famosas borboletas)
Skedaddle – sair ou fugir rapidamente
Widdershins – no sentido anti-horário
Perspicacious – esta é difícil para eles, mas fácil para falantes de Português – Perspicaz
Flummox – confundir, deixar perplexo
Discombobulate – desordenar ou confundir
Obfuscate – Essa o IELTS adora – ofuscar
Brouhaha – mais uma para “confusão”
Fiddle-faddle – conversa fiada ou frívola. Embora não se escute muito, é ainda usada.
Mellifluous – melífluo (o mesmo que doce, suave, principalmente para sons)
Gobbledygook – jargão, ou linguagem difícil de entender
Kerplunk – som de alguma coisa pesada caindo na água
Whippersnapper – arrogante
Blatherskite – pessoa que fala muito e nada se aproveita
Snollygoster – esse temos muitos, infelizmente – político desonesto
Vamos ver como elas ficam em uma frase?
That sesquipedalian professor used big words to impress his students. (Aquele professor sesquipedal usava palavras longas para impressionar seus alunos.)
The movement of antidisestablishmentarianism was against the disestablishment of the Church of England. (O movimento de antidesestabelecimento era contra o desestabelecimento da Igreja da Inglaterra.)
My collywobbles were causing me to feel nervous before my big presentation. (Meus tremores estavam me deixando nervoso antes da minha grande apresentação.)
During the robbery, the thief skedaddled as soon as the police arrived. (Durante o roubo, o ladrão fugiu assim que a polícia chegou.)
The dancers performed a widdershins turn during their rehearsal. (Os dançarinos executaram um giro anti-horário durante o ensaio.)
The perspicacious detective was able to solve the case. (O detetive perspicaz foi capaz de resolver o caso.)
The new manager’s leadership style flummoxed the employees. (O estilo de liderança do novo gerente desconcertou os funcionários.)
The difficult math problem discombobulated me during the exam. (Um problema de matemática difícil me desconcertou durante o exame.)
The lawyer’s argument was so convoluted it was hard to understand, it was like an obfuscation. (O argumento do advogado era tão complicado que era difícil de entender, era como um ofuscamento.)
The recent brouhaha in the office was caused by a minor disagreement over the thermostat. (A recente confusão no escritório foi causada por um pequeno desentendimento sobre o termostato.)
The politician’s speech was filled with fiddle-faddle. (O discurso do político foi cheio de bobagens.)
The singer’s voice was mellifluous and soothing. (A voz da cantora era suave e calmante.)
The technical document was filled with gobbledygook, making it impossible to understand. (O documento técnico estava cheio de jargões, impossibilitando sua compreensão.)
The sound of a gas plug falling into the pool made a kerplunk. (O som de um bujão de gás caindo na piscina fez um barulhão.)
The young intern was often referred to as a whippersnapper by the older employees. (O jovem estagiário era frequentemente chamado de arrogante pelos funcionários mais velhos.)
The blatherskite’s constant talking was starting to irritate everyone around him. (O constante blábláblá dele estava começando a irritar todos ao seu redor.)
The snollygoster politician was only interested in his own gain. (O político desonesto [pleonasmo?] só estava interessado em seu próprio ganho.)
Como dito anteriormente, algumas dessas palavras são consideradas arcaicas ou são raramente usadas. Entretanto, elas ainda são encontradas na literatura e textos acadêmicos. A língua inglesa é riquíssima e esta lista é com certeza bem mais longa, mas trouxemos esses exemplos a título de curiosidade. Conhece mais alguma? Qual a que mais gostou? Comente com a gente sua favorita em nossas redes sociais @mindchat.idiomas.